¿Hace frío en el agua?

Josshua Tenoch

Ilustración: Nadia Casullo

I’m swimming, I’m breathing, evaporating
I’m liquid, I’m floating into the blue
SOPHIE, Is It Cold In The Water?

I

Endeble es esta sustancia

aperlada de corporalidad;

dispersa, minúscula,

insignificante,

tierra árida a la fuerza,

un despojo de mar

y su alejamiento de realidad,

un oleaje sin defensa,

despojo,

despojo,

y la nada.

¿Qué es este sol

que me reviste el sexo?

Esta sal que

revierte mis pronombres.

II

La verticalidad y su disparo,

ese fuego que arrasa,

atraviesa y desploma

al pecho en miles de

corrientes de Venus

[mutilada,

un desplome a la

oscura duermevela;

caer caer

caer

es cosa de binarismo.

III

De brotar tan lejos

en estas aguas

con sus dos únicas

corrientes

y su irrespirable

contrariedad de estepa

sin oxígeno,

sórdida,

la profundidad

y sus entrañas

exigen

mi alienación.

IV

La tierra tiembla

tras su doméstica

espuma abrevada,

inevitable,

repentina,

un parpadeo,

ineludible

abrir cerrar

evaporación

mi caída hacia la infinidad

de un nado a contracorriente,

soy quien se desintegra

en un líquido.

V

Devela mi entraña

al secreto de sus fauces,

gradación de templo

sin socorro,

un

desgajar a zarpazos

el orden

litoral del olvido,

pulverizar la sombra

de uno mismo,

salvar del anegamiento

la triple formidad

a contracorriente;

sin ahogarse.

VI

sofocar

mi triple vertiente,

extinguir al grito

hondo

interior de caverna

desmembrada,

vertical,

caer

caer

caer

hasta ahogarse de cielo.

VII

Sexuar las perlas

del edén,

marejada de preceptos

y concepciones,

habituarse a la imposición,

brumar la gruta

y ya ciega e invisible

entregarse al melancólico

espiral de lo ilusorio.

VIII

Pero,

el agua tiene memoria,

y aunque fría,

su rocío conserva

la resiliencia

tejida de caverna

y hueso,

un eco luminiscente

reflectado de

profundidades.

IX

Sustraer de la

oscuridad el fuego

vocalizado de respiración

y su improvisado orden

naufrago,

boca y lengua

devienen del abismo

a la tempestad del

cuerpo.

X

Y quiero la desarticulación.

Sólo la noche y su eco

me concluyen,

el cuerpo se me coagula

con el misterio del espejo,

permanece atento

a esta sucesión de oscuridades,

inminente,

queda expuesto a las

Intemperies.

Josshua Tenoch Martínez Ortiz (Estado de México, 2002). Estudiante de Letras Hispánicas en la UAM Iztapalapa, Queer, exmiembro de uno de los primeros comités a favor de los derechos y vivencias LGBTIQ+ en Atizapán de Zaragoza. Parte de su obra ha sido publicada en la revista digital Irradiación y Blog Librópolis. Participó en la actividad Poetas en el Patio realizada por la UAM-Iztapalapa. Por puro placer, traductor de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Anne Sexton.