Josshua Tenoch

I’m swimming, I’m breathing, evaporating
I’m liquid, I’m floating into the blue
SOPHIE, Is It Cold In The Water?
I
Endeble es esta sustancia
aperlada de corporalidad;
dispersa, minúscula,
insignificante,
tierra árida a la fuerza,
un despojo de mar
y su alejamiento de realidad,
un oleaje sin defensa,
despojo,
despojo,
y la nada.
¿Qué es este sol
que me reviste el sexo?
Esta sal que
revierte mis pronombres.
II
La verticalidad y su disparo,
ese fuego que arrasa,
atraviesa y desploma
al pecho en miles de
corrientes de Venus
[mutilada,
un desplome a la
oscura duermevela;
caer caer
caer
es cosa de binarismo.
III
De brotar tan lejos
en estas aguas
con sus dos únicas
corrientes
y su irrespirable
contrariedad de estepa
sin oxígeno,
sórdida,
la profundidad
y sus entrañas
exigen
mi alienación.
IV
La tierra tiembla
tras su doméstica
espuma abrevada,
inevitable,
repentina,
un parpadeo,
ineludible
abrir cerrar
evaporación
mi caída hacia la infinidad
de un nado a contracorriente,
soy quien se desintegra
en un líquido.
V
Devela mi entraña
al secreto de sus fauces,
gradación de templo
sin socorro,
un
desgajar a zarpazos
el orden
litoral del olvido,
pulverizar la sombra
de uno mismo,
salvar del anegamiento
la triple formidad
a contracorriente;
sin ahogarse.
VI
sofocar
mi triple vertiente,
extinguir al grito
hondo
interior de caverna
desmembrada,
vertical,
caer
caer
caer
hasta ahogarse de cielo.
VII
Sexuar las perlas
del edén,
marejada de preceptos
y concepciones,
habituarse a la imposición,
brumar la gruta
y ya ciega e invisible
entregarse al melancólico
espiral de lo ilusorio.
VIII
Pero,
el agua tiene memoria,
y aunque fría,
su rocío conserva
la resiliencia
tejida de caverna
y hueso,
un eco luminiscente
reflectado de
profundidades.
IX
Sustraer de la
oscuridad el fuego
vocalizado de respiración
y su improvisado orden
naufrago,
boca y lengua
devienen del abismo
a la tempestad del
cuerpo.
X
Y quiero la desarticulación.
Sólo la noche y su eco
me concluyen,
el cuerpo se me coagula
con el misterio del espejo,
permanece atento
a esta sucesión de oscuridades,
inminente,
queda expuesto a las
Intemperies.

Josshua Tenoch Martínez Ortiz (Estado de México, 2002). Estudiante de Letras Hispánicas en la UAM Iztapalapa, Queer, exmiembro de uno de los primeros comités a favor de los derechos y vivencias LGBTIQ+ en Atizapán de Zaragoza. Parte de su obra ha sido publicada en la revista digital Irradiación y Blog Librópolis. Participó en la actividad Poetas en el Patio realizada por la UAM-Iztapalapa. Por puro placer, traductor de Emily Dickinson, Sylvia Plath y Anne Sexton.