Vendrá, suave, la llovizna (Poemas Traducidos)

Sara Teasdale

Arte: IzArt

Vendrá, suave, la llovizna

Vendrá, suave, la llovizna, y el aroma de la tierra,
y las golondrinas en surcos, con su voz que destella;

y en los estanques, las ranas con su canción nocturna,
y los ciruelos silvestres en su temblorosa blancura;

los petirrojos lucirán su fuego emplumado
al silbar sus caprichos desde los alambrados.

Y ninguno sabrá nada de la guerra, a ninguno
ha de interesarle cuando al fin se detenga.

A ninguno le importaría, ni al ave, ni al árbol
si toda la raza humana pereciera de un tajo;

Y la primavera misma, al despertar con el alba,
apenas y notaría nuestra retirada.


There will come soft rains

There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Primavera en tiempos de guerra

Siento la primavera sumamente remota;
el aroma leve, lejano del capullo y la flor.
Oh, ¿qué ánimos de llegar tendrá la primavera
a un mundo de dolor,
un gran dolor?

El sol avanza al norte, los días se prolongan,
la estrella vespertina demora su fulgor.
¿Cómo es que el sol persiste
sobre la guerra y su fragor,
su infinito fragor?

La hierba ya despierta entre la oscura tierra,
pronto se alzará a su ondeante altura.
¿Cómo soportará mecerse
sobre las sepulturas,
nuevas sepulturas?

Bajo las ramas del camino que vio pasar amantes,
el brote del manzano exhalará su aliento.
Mas, ¿qué hay de esos amantes
quebrados por la muerte,
la sombra de la muerte?


Spring in War-Time

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


Podría robarme un día

Podría robarme un día de finales de otoño
y hacerlo temblar cual primavera olvidada,
habría cielos azules y brillantes retoños
y de alas al vuelo, mil sombras aladas;

Podría tomar el eje del mundo y hacerlo trizas…
Mas la melancolía nos tiene entre cenizas,
medrosos ante un viejo fulgor que calcina;
sin ilusiones ni expectativas.


I could snatch a day

I could snatch a day out of the late autumn
And set it trembling like forgotten springs.
There would be sharp blue skies and new leaves shining,
And flying shadows cast by flying wings

I could take the heavy wheel of the world and break it —
But we sit brooding while the ashes fall,
Cowering over an old fire that blackens,
Waiting for nothing at all.


Trueque

La vida nos ofrece encantos a la venta:
Un sinfín de cosas hermosas y espléndidas,
olas que se blanquean contra el acantilado,
el fuego tempestuoso que canta y bailotea,
y las caras de los niños, vueltas hacia el cielo,
de sol y maravilla repletas como un cuenco.

La vida nos ofrece encantos a la venta:
Música que brilla como una curva de oro,
el aroma de los pinos después de la llovizna,
brazos que te abrazan, ojos para ti amantes,
y para que el espíritu derroche todo su goce,
pensamientos divinos, justo al caer la noche.

Que todo tu caudal se gaste en los encantos,
adquiérelos y nunca repares en el costo,
por cada hora que cante repleta de armonía
toma esos años cruentos y déjalos con gusto,
y por sentir el éxtasis tan solo un segundo
da todo lo que has sido, da todo tu futuro.


Barter

Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children’s faces looking up
Holding wonder in a cup.

Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstacy
Give all you have been, or could be.


La respuesta

Cuando vuelva a la tierra
y mi cuerpo pleno de dicha
deje el arrebol y blancura
que una vez dieron orgullo,
si alguien pasa allá arriba
con piedad falsa y endeble,
mi polvo hallará una voz
para responder, muy alto:

—Ve en paz, estoy ya satisfecha,
Retira tu condolencia ajada.
La dicha fue en mí una flama
inmune a ser extinguida,
flexible fui como el junco
que ama hasta a la tormenta,
más dicha hallé yo en la pena
de la que tú hallarás en la dicha.


The answer

When I go back to earth
And all my joyous body
Puts off the red and white
That once had been so proud,
If men should pass above
With false and feeble pity,
My dust will find a voice
To answer them aloud:

“Be still, I am content,
Take back your poor compassion—
Joy was a flame in me
Too steady to destroy.
Lithe as a bending reed
Loving the storm that sways her—
I found more joy in sorrow
Than you could find in joy.”

Trad. Gloria Ramos

Sara Teasdale (Saint Louis, 1884 – New York, 1933). Poeta estadounidense que a lo largo de su vida publicó varias colecciones aclamadas por la crítica, como Helena de Troya y otros poemas, Ríos hacia el mar y Canciones de amor, la cual fue galardonada con el primer Premio de Poesía Columbia, ahora Premio Pulitzer de Poesía, en 1918. Su poesía lírica se centra en la perspectiva femenina de la belleza, el amor y la muerte. 

Gloria Ramos (Ciudad de México, 1985). Estudió Lengua y Literatura Hispánicas en la FES Acatlán; se especializó en traducción literaria en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Forma parte del colectivo de traducción literaria Falsos Amigos. 

Un pensamiento

Los comentarios están cerrados.