Paul Celan

La vida de Paul Celan se ve arrastrada de todos los eventos lacerantes y caóticos que guardó en su poesía, aquellos ríos que vociferaban su vida y su muerte; podemos observar que toda su obra poética; guarda la melancolía de la posguerra por ese sentimiento queda guardado en el canon de los mejores poetas líricos del Siglo XX. Como toda esas voces interesantes y resguardadas, sus pensamientos se describieron a epístolas que revelaban la simpleza de la cotidianidad, una mira que aparta el foco al suceso y se queda en la quietud, de sus mejores deseos o añoranzas por las estaciones del año.
La siguiente muestra de traducción inédita basada en cartas a Franz Burm y postales, es un reflejo de la sensibilidad de Celan frente a la naturaleza y la tranquilidad. Los pensamientos de un imperio perdido pueden silenciarse, contemplar y celebrar un cumpleaños, contemplar una aguja en un pajar. Estas traducciones se deslindan de una historia a la que hemos reconocido y resignificado, pero nadie puede darle un significado diferente con las peculiaridades de un autor que ha sentido extremas polaridades.
DEL TÍO PAOL
Querido Jakob, Querido Kaspar
Los barriles sueltos no se pueden detener
Tocar un violín o manejar a Sölten
pero Sankt Pölten sigue siendo el mismo
Pregúntale a tu padre, pregúntale a tu madre
ambos saben sobre la dulzura
Los techos me retienen y Eric[1]
Por ahora, me toca obedecer
Hoy es tu cumpleaños
Así que no te quedes en cama, ni seas flojo
Lo digo de la mejor manera
Lo digo… debajo del sombrero y sin el sombrero.
UNKEL PAOL
Lieber Jakob, lieber Kaspar
Bare Fässer sind nicht faßbar,
Fahre-Bässe fahren sölten
doch Sankt Pölten bleibt Sankt Pölten.
Frag den Vater, frag die Mutter
beide wissen von der Butte
Dächer hab Ichs und von Erich
warum dicht ich jetzt gehorch
denn du hast ja heut Geburtstag
also Wenk nicht, dass ich schlunz sag
vielmehr sag ich: alles Gute
untern hüte, überm hüte.
PAUL CELAN / FRANZ WURM: CORRESPONDENCIA
63
Las edades condujeron
Cerca de su cara y más allá,
lentamente un fuego apagó todas las velas,
un verde, no pertenece aquí, pero rodeó su barbilla
las piedras que los huérfanos enterraron y volvieron a enterrar.
63
Die Ewigkeiten fuhren
ihm ins Gesicht und drüber hinaus,
langsam löschte ein Brand alles Gekerzte,
ein Grün, nicht von hier, umflaumte das Kinn
des Steins, den die Waisen begruben und wieder begruben.
Was Näht
an dieser Stimme? Woran näht diese
Stimme
diesseits, jenseits?
Die Abgründe sind eingeschworen auf Weiß, ihnen entstieg
die Schneenadel,
schluck sie,
du ordnest die Welt, das zählt
soviel wie neun Namen, auf Knien genannt,
Tumuli, Tumuli
du
bügelst hinweg, lebendig, komm
in den Kuß,
ein Flossenschlag, stet,
lichtet die Buchten,
In Freundschaft Ihr Paul Celan
Du gehst
vor Anker, dein Schatten streift dich ab im Gebüsch,
Ankunft, Abkunft,
ein Käfer erkennt dich, ihr steht euch
bevor,
Raupen
spinnen euch ein,
die Große
Kugel
gewährt euch den Durchzug,
bald
knüpft das Blatt seine Ader an deine, Funken
müssenhi ndurch,
eine Atemnot lang,
es steht dir ein Baum zu, ein Tag, er entziffert die Zahl,
ein Wort, mit all seinem Grün, geht in sich, verpflanzt sich,
folg ihm.
Paris, ro. r. 1968 Paul Celan
¿Qué es tejer?
¿y esa voz? ¿Dónde está tejiendo?
La voz
¿De este lado o más allá?
Los abismos se convirtieron en blanco, se levantó
una aguja de la nieve,
Trágala,
Tú organizas el mundo, solo eso importa
Tiene nueve nombres, pronunciados de rodillas,
Túmulos, túmulos
Tú
Una plancha a lo lejos, vive, ya viene
el beso
un golpe de aleta, continuo,
que limpia las bahías,
Atentamente, Paul Celan
Vienes
Anclado, tu sombra te despoja de los matorrales,
Llegada Salida,
un escarabajo te reconoce y te levantas
Antes
Orugas
Giran hacia nosotros
el tamaño
como bala
dejan el paso,
Dentro de poco
una hoja ata su vena a la tuya, destellos
debería pasar,
una larga falta de aliento
tienes derecho a un árbol, un día, descifra el número,
una palabra, con todo su verde, se absorbe, se trasplanta,
Síguelo.
París, Roubaix. 1968 Paul Celan
[1] Eric Celan, hijo del poeta.

Mariana González Sánchez (Ciudad de México, 1993). Estudia la Maestría en Bibliotecología y Estudios de la Información en la UNAM. Es coordinadora de arte en Campos de Plumas.

Paul Celan (Chernovtsi, Rumania, 1920-1970). Nació el 23 de noviembre de 1920 en Chernovtsi, Rumania. En 1942, cuando realizaba estudios en la universidad de su ciudad natal, sus padres fueron deportados y murieron en un campo de concentración, mientras que él fue recluido en un campo de trabajo. Liberado en 1944 viaja a Bucarest, donde trabajó en una editorial. En 1948 se trasladó a Francia, obtuvo la nacionalidad francesa y dio clases de alemán en la Escuela Normal Superior de París. Tradujo al alemán las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelstam y otros poetas. La primera colección de poemas de Celan, Amapola y memoria (1952), incluye su poema más famoso ”Fuga de la muerte” (1948), descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau. Su poesía, con influencias del surrealismo, expone el sentimiento de lo absurdo de la vida moderna. Paul Celan se suicidó arrojándose al Sena en París, el 20 de abril de 1970.