Yuleisy Cruz Lezcano

Inocencia asesinada
Entre las bombas y los restos de cuerpos
te hiciste hombre
sin pedir permiso,
mientras el permiso gritaba «¡sálvate!»
llega al punto más alto
y salva lo salvable!
¡Oh, Alí de un país olvidado!
No llores por las piernas
que en el trayecto se doblan al suelo,
por los muertos que arrastran
cuerpos masacrados.
En Afganistán los derechos olvidados
dejan el sabor
de desierto mudo entre los labios.
Oh, pequeño Alí
¡no pierdas la esperanza
en la violencia!
Conserva tu inocencia
para sanar la herida del mundo.
Mira la libertad de los hilos de hierba,
acaricia las tiendas de campaña
de este campo de refugiados,
mira las almas de cuerpos mutilados,
sentadas sobre la tierra,
no lloran, se revelan
gritan «No» a la violencia
del hombre que usa las manos
para estrangular la vida.
Dicen que los talibanes
tienen a su vez una herida
que los conduce al horror
a la violencia, al terror,
entonan de los guerreros
la canción,
incluida en los símbolos
que abren el portón
de oscuras tinieblas,
rito de sangre que proclama
los tiempos de fatalidad
de la comprometida humanidad
de un hombre que reduce a otro hombre
a la impotencia,
matando la inocencia
en los ojos de los niños.
Innocenza uccisa
Fra le bombe e i corpi a pezzi
sei diventato uomo
senza chiedere permesso,
mentre il permesso urlava «salvati!»
Arriva in un punto alto
e salva il salvabile!
Oh, Alí di un paese dimenticato!
Non piangere per le gambe
che nella corsa si piegano a terra,
per i morti che trascinano
corpi massacrati.
In Afghanistan i diritti dimenticati
lasciano il sapore
di deserto muto fra le labbra.
Oh, piccolo Alí,
non perdere la speranza
nella violenza!
Conserva la tua innocenza
per guarire la ferita del mondo.
Guarda la libertà dei fili d’erba,
accarezza le tende
di questo campo di rifugiati,
guarda le anime dei corpi mutilati,
sedute sulla terra,
loro non piangono, si rivelano
urlano «No» alla violenza
dell’uomo che usa le mani
per strangolare la vita.
Dicono che i talebani
hanno a loro volta una ferita
che li porta all’orrore,
alla violenza, al terrore,
intonano dei guerrieri
la canzone
inclusa nei simboli
che aprono il portone
di oscure tenebre,
rito di sangue che proclama
i tempi di fatalità
della compromessa umanità
di un uomo che riduce un altro uomo
all’impotenza,
uccidendo l’innocenza
negli occhi dei bambini.
Idea de libertad
La libertad tiene en sí misma
otras libertades,
algunas saben hablar
con los demonios y con los fantasmas,
otras conocen el lenguaje
del salto al vacío.
La libertad, sin embargo, es, también,
una experiencia que canaliza
el propio sentir interior,
es poder vivir plenamente
dolor y amor.
La libertad es incesantemente
olvidada,
leve nada,
reivindicaciones que empiezan
con algunas palabras,
polvos que hacen aves de eternidad.
La libertad no admite ceguera,
es como un silencio y un ruido,
existe en los ojos
de los hombres crecidos en la luz,
en la lengua que lleva
a hacer grande la palabra.
Aun así, la libertad
se esconde en la verdad del día
y de la noche,
es un cielo pintado de banderas
y es una de las razones que tenemos
para estar aquí,
unidos en gestos y palabras
que nos hacen justicia.
Idea di libertà
La libertà ha in sé altre libertà,
alcune sanno parlare
con i demoni e con i fantasmi,
altre conoscono il linguaggio
del salto nel vuoto.
La libertà però è, anche,
una esperienza che canalizza
il proprio sentire interiore,
è potere vivere a pieno
dolore e amore.
La libertà è incessantemente
dimenticata,
lieve nulla,
rivendicazioni che incominciano
con alcune parole,
polveri che fanno uccelli di eternità.
La libertà non ammette cecità,
è come un silenzio e un rumore,
esiste negli occhi
degli uomini cresciuti alla luce,
è nella lingua che conduce
a rendere la parola grande.
La libertà però,
si nasconde nella verità del giorno
e della notte,
è un cielo colorato di bandiere
ed è una delle ragioni che abbiamo
per essere qui,
uniti in gesti e parole
che ci fanno giustizia.
Velo de odio
El mundo va de dos en dos,
dos ciegos sin voz
caminan por el tiempo de derrumbes
tumultos de esperanzas arrojados
desde un balcón de odio.
En una época de escasos esplendores
el egoísmo no es sólo un episodio
alimenta el despojo de la libertad
violentada en medio de una plaza
es la palabra que defiende una raza
porque es un poco más clara.
El egoísmo está en el grito del hombre,
se nutre improperios de una sociedad
que atesora máscaras
ojos que temen la muerte
y lanzan la noche como testigo
del método científico
que se ha vuelto amigo
del dinero y el poder
para manipular hombres
que no pueden ver
con un velo de odio
que les cubre la cabeza.
Velo di odio
Il mondo va a due a due,
due ciechi senza voce
camminano per il tempo di frane,
disordini di speranze gettate
da un terrazzo di odio.
In una epoca di scarsi splendori
l’egoismo non è solo un episodio
alimenta l’espropriazione della libertà
violentata in mezzo a una piazza,
è la parola che difende una razza
perché è un poco più chiara.
L’egoismo vive nell’urlo dell’uomo
nutrito da improperi di una società
che custodisce maschere,
occhi che temono la morte
e lanciano la notte come testimone
del metodo scientifico
che è divenuto amico
del denaro e il potere
per manipolare uomini
che non possono vedere
con un velo di odio
che copre a loro le teste.

Yuleisy Cruz Lezcano Nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). La poetisa emigró en Italia a la edad de 18 años, estudió en la Universidad de Bolonia y consiguió el título en “licenciatura en enfermería y obstetricia” consiguió, además, un segundo título en “Ciencias biológicas”. Trabaja en la salud pública.
En su tiempo libre ama dedicarse a la escritura de poemas, poesías, relatos, a la pintura.