Poemas

Claudia Piccinno

Arte: Mariana González

El cielo raso

Cortometrajes de otros lugares         
proyectados en mi cielo raso,           
como en el cine mudo.          
Mariposa atrapada     
en ámbar… mi mente.           
Pesan como condena
al desamor eterno      
aquellas caricias jamás prodigadas.  
Quedo inmóvil          
en las carencias del cuerpo,  
a pesar de que un íntimo deambular

transforma en polen mis pensamientos.

Il soffitto

Cortometraggi d’altrove        
sul mio soffitto,         
come al cinema muto.           
Farfalla intrappolata  
nell’ambra… la mia mente.   
Pesano come condanna         
al disamore eterno     
quelle carezze mai elargite.   
Resto immobile         
negli ammanchi del corpo,    
malgrado un intimo vagare   

muti in polline i miei pensieri. 


Madre mía

El loco se desviste     
en la calle,     
es siempre él quien ríe          
en los funerales         
y envuelve     
improperios   
en papel picado.        
Al loco le es negada  
la locura,        
lo mantienen bajo llave         
en Nochebuena          
para que no recite      
El descanso eterno     
al Niño.          
El loco canta en cada cruce,  
ordena el tránsito       
de las aves migratorias          
y si lo llamas
atiende sólo a los apodos:
“Cruzeterna”
“Siete bellezas”         
“Er pistolero”
“El guitarrista”.         
El loco habla
con el televisor,         
remoja sus lentes en el puré  
y si extravía el camino…       
a cada mujer que encuentra   
la llama: «madre mía».

Mamma mia

Il matto si denuda      
per la strada,  
è sempre lui che ride

ai funerali      

e incarta nei coriandoli          
improperi.      
Al matto è negata      
la follia,         
è tenuto sotto chiave  

la Vigilia di Natale    
‘ché non reciti           

L’eterno riposo          

al Bambinello.           
Il matto canta ad ogni crocevia,        

smista il traffico        
di uccelli migratori    
e se lo chiami
si volta solo ai soprannomi:  

“Croceterna”

“Sette bellezze”         
“er pistolero”
“O chitarrista”.          
Il matto parla

con la televisione,      

intinge gli occhiali nel purè  
e se smarrisce la via…          
ogni donna ch’incontra         
la chiama: “mamma mia”.


Mantos de olvido

Brazos que se alargan,          
manos que se entrelazan,      
dedos que rasguñan   
hasta desgarrar          
un tul de melancolía.
Ramas afiladas y esbeltas     
buscan el azul del día            
enterrado bajo mantos de olvido.      
¡Sombras chinescas danzan  
reflejadas en el espejo           
de un cielo suspendido          
entre el cómo es        
y el cómo quisiera ser!

Coltri d’oblio

Braccia s’allungano,  
mani s’intersecano,   
dita che graffiano      
per squarciare
un tulle di malinconia.          
Rami spigolosi e scarni         
cercano l’azzurro del giorno
sepolto sotto coltri d’oblio.   
Ombre cinesi danzano           
riflesse allo specchio
di un cielo sospeso    
tra il com’è    
e il come vorrebbe essere!


La furia

Si no encuentra puertas         
o cuerpos que atravesar,        
cava túneles en el alma         
y cual parásito           
la devora.       
Si un aullido  
no logra que parta a la carrera,         
se vuelve cemento y se estratifica sorda.     
Si la paz         
no le da tregua…        
se vuelve tirana,        
reparte agravios y veneno     
petrificando   
a quien se atreva a contemplarla.

La rabbia

Se non trova varchi   
o corpi da attraversare           
scava tunnel nell’anima        
e come un parassita   
la divora.       
Se un urlo      
non le presta la corsa,            
si fa cemento e stratifica sorda.        
Se pace          
non le dà tregua…      
lei diventa tiranna,     
dispensa offese e veleno       
pietrificando  
chi osa guardarla.


Quédate allá

Quédate con tus miedos,       
devuélveme la osadía.           
Quédate tras el escudo          
de la pureza a medias            
y dame la adrenalina
del descubrimiento.   

Quédate allá con las mentiras           
que usas cada dos días          
y dame la libertad de ponerlo en duda.        
Quédate tras el biombo         
de la moral     
y dame la audacia del pecado.          
¡Te clavan a la indolencia las buenas maneras,        
me eleva por el cielo mi naturaleza!

Resta là 

Resta con le tue paure,          
restituiscimi l’ardire.
Resta dietro Io scudo
della mezza purezza  
e rendimi l’adrenalina           
della scoperta.           
Resta là con le bugie
che indossi a giorni alterni    
e rendimi la libertà di dubitarne.      
Resta dietro il paravento       
della morale   
e rendimi il coraggio del peccato.    
T’inchioda all’ignavia il galateo,      
mi libbra nel cielo la mia essenza!

De Il soffitto. Cortometraggi d’altrove (2013).


Agujero de luz en la catedral

Hay agujeros en la catedral   
que injertan gemas de luz     
en las ramas oscuras y enmarañadas.           
Hay sonrisas  
que inundan los corazones apagados            
y pintan frescos sobre las arrugas irreparables.       
Hay gente      
que te roba el aura     
para cebarse en un     
banquete solitario      
y entierra huesos,      
espinas, plumas y escamas,   
eliminando los restos
para no verse reflejada          
en la infamia.
La oscuridad está al acecho,
la arruga me toma por sorpresa,       
el caníbal se esconde en la víctima.  
Yo seré agujero de luz           
estiramiento de mis arrugas,
buitre de mi propio caníbal.

Foro di luce in cattedrale

Ci sono fori nelle cattedrali   

che innestano gemme di luce            
su rami bui e aggrovigliati.   
Ci sono sorrisi           
che inondano cuori spenti     
e affrescano rughe incallite.  
Ci sono persone         
che ti rubano l’aura   
per cibarsene in un    
banchetto solitario     
e seppellirne ossa,     
lische, piume e squame,        
fugandone i resti        
per non specchiarsi    
nel misfatto.   
Il buio è in agguato,  
la ruga mi sorprende,
il cannibale si cela nella vittima.      
Io sarò foro di luce,   

lifting delle mie rughe,          
avvoltoio del mio cannibale.

 De Il soffitto. Cortometraggi d’altrove (2013)

Claudia Piccinno (Italia, 1970). Poeta y escritora. Es directora del World Festival Poetry. En 2017 ganó el premio Wold Icon for Peace, en la ciudad de Ondo, Nigeria y el premio literario de Naji Naaman en el 2018 en Líbano. Ha escrito numerosos ensayos críticos y ha prologado libros de otros poetas. De su obra destacan los libros Pourpres toiles d’araignée. Souvenirs concentriuques (Edilivre, 2018), In nomine patris (Il Cuscino di Stelle, 2018) y SFINGE DI PIETRA-A STONE SPHINX (Il Cuscino di Stelle, 2020). Ha traducido una gran cantidad de autores del inglés al italiano.

Oscar Limache (Lima, 1958). Poeta y educador peruano. Ganador del Premio Copé de Poesía en 1988, ha publicado los poemarios Viaje a la lengua del puercoespín (1989) y Vite, de identidad (2004) y las antologías Un mío co. trece lunas. El cine visto por los poetas peruanos. (1995) y Selección nacional (2000), entre otros libros. Poemas suyos han aparecido publicado, en revistas y antologías de Perú, México, Cuba, Brasil y Uruguay. Fundador del «Proyecto Tabatinga de Traducción Literaria» (2006), ha publicado traducciones de los poetas brasileños Mario Quintana, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Joáo Cabra! de Melo Neto, Manoel de Barros, Mario de Andrade y Roberto Piv;. además de los libros Preparativos de viaje, de Mario Quintana (2009); Del rocío que acrecienta el Ganges, de Ademir Demarchi (2011), Memoria futura, de Paulo Franchetti (2012). Vicepresidente de «LEAMOS. Asociación Peruana para el Desarrollo de la Lectura», dirige en la actualidad la revista «DIENTE DE LEÓN. Cipselas de difusión poética» y el Centro Cultural TRILCE