Vania Válkova

Nada-4
Nada
La tierra se vierte en los cielos: ilusiones arquitectónicas,
frenan el triste olvido deseo-posibilidades
Nada
La tierra se desmorona, construye una atmósfera
¡Aceleración de todo lo oprimido!
Nada
Escucho y no oigo, los sonidos pierden el sentido
los errores crecen violentamente
Nada
Las calles se dividen en cantidad de historias
La otra mujer en la envoltura en la que yo resido deja de hablar
Nada
No dice nada y continúa creando a pesar de que la nada
sigue creciendo
Otoño de 2018
Нищо-4
Нищо
Земята се прелива в небесата – архитектурните илюзии,
спират тъжното забвение желание – възможности
Нищо
Пръстта се разтрошава, изгражда атмосфера
Ускорение на всичко угнетено!
Нищо
Слушам и не чувам, звуците загубват смисъл
грешките нарастват ожесточено
Нищо
Улиците се разделят на множество истории
Другата жена в обвивката в която пребивавам спира да говори
Нищо
Не казва и продължава да създава, въпреки, че нищото нараства
Есента на 2018
Ventana
Las ventanas
en el vertiginoso desplazamiento
de la mirada,
permanecen siempre en una llanura
Más allá
de mis posibilidades para alcanzar
El edificio es nuevo, la fachada se deshace en pedazos-memoria
Silencio rellanando las rendijas de la luz
Las ventanas —abertura, rendija, resquicio, ranura del
pensamiento
hacia otra realidad—,
se quedan vacías, solitarias, destruidas
Urbanismo en el periodo después de la caída del Muro de Berlín,
que legalizó la construcción de nuevas paredes: falsamente
utilitarias, barreras de la soledad
Silencio de la falta de posibles fracasos,
más allá parece
no tener defectos,
sin grietas por las paredes,
sin manchas blancas en la corteza cerebral,
sin faltas en la interfaz.
Todo está diseñado, todo está planeado, todo está a la
venta
Sin posibilidad de vuelta atrás.
16-17 de marzo, 2020
Прозорец
Прозорците
в шеметното преместване,
на погледа,
остават винаги в една равнина
Отвъд
възможностите ми за достигане
Сградата е нова, фасадата изтича на парчета-памет
Тишина изпълва процепите светлина.
Прозорците – отвор, пролука, отвърстие, прорез на мисълта
към другата реалност,
остават празни, усамотени, разрушени
Градоустройство в период, след падането на Берлинската стена,
узакони изграждането на нови стени – фалшиво утилитарни, прегради на самотата
Тишина на липсата на възможни провали,
отвън изглежда,
без дефекти,
без пукнати в стените,
без бели петна в мозъчната кора,
без пропуски в интерфейса.
Всичко е проектирано, всичко е предвидено, всичко е продаваемо
Без възможност за връщане на времето.
16-17 март, 2020
Urban perfume / ciclo sobre el centro-parque comercial
APARCAMIENTO = HOGAR
La plaza de aparcamiento es un conjunto de huellas de
Mujeres
Niños
Hombres
Sujetos
rápidos, furiosos, peligrosos, silenciosos, incapaces,
solitariamente feos y bellos, que han hecho una buena compra,
símbolo difunto de la naturaleza humana
Para correr
Para comprar
Para vender
Para atacar
El entorno grisáceo, marcado con líneas amarillas,
Os llama
¡Compra!
¡Compra!
¡Compra!
¡La plaza de aparcamiento es tu nuevo hogar!
Junio, 2019
Ърбън парфюм / серия мол-парк 1
ПАРКОМЯСТО = ДОМ
Паркомястото е множество от белези
бързи, яростни, опасни, тихи, неумели
самотно грозни и красиви
Напазарували жени
Напазарували деца
Напазарували мъже
Напазарували субекти,
мъртъв символ на човешката природа
Да бяга
Да купува
Да продава
Да напада
Сивотата, разчертана с жълти линии
Ви приканва
Пазарувай!
Пазарувай!
Пазарувай!
Паркомястото е новият ти дом, човеко.
Юни, 2019
Cuando el pensamiento hace al hogar
Cada día se abre la misma puerta
con muchas habitaciones
Cada curva lleva a otra pared
con muchas ventanas
Cuando vengas de visita será siempre tarde
y la ventana mostrará una vista diferente.
Cuando el alma está durmiendo y la mente creando, el cuerpo se mueve.
Когато мисълта изгражда дом
Всеки ден се отваря една и съща врата
с много стаи
Всеки завой води до друга стена
с много прозорци
Когато дойдеш на гости ще е винаги късно,
а прозореца ще показва различна гледка.
Когато душата спи, а умът твори, тялото се движи.
Visión
Vi el silencio asustándome, sin imagen
Vi los pájaros nocturnos marchándose, sin voz
Vi un cielo doble, sin posibilidad de volar
agosto-septiembre, 2018
Видение
Видях тишината да ме плаши, без образ
Видях вечерните птици да си тръгват, без глас
Видях двойно небе, без възможност да летя
август-септември, 2018
Mirando a dios
El barro, elemento de la belleza,
construye-deshace
nuevos canales-rendijas
a través de los que te veo a
Ti
y nadie podrá frenar mis sentidos
Yo soy más rápida volando
12 de enero de 2018
Поглед към бога
Калта, елемент на красотата,
изгражда-разпада
нови улеи-пролуки
през които виждам
Теб
и никой няма сетивата да ме спре
Летя с по-висока скорост
12 януари 2018

Vania Válkova (Bulgaria). Es diseñadora gráfica, escultora y artista. Escribe poesía y textos de crítica artística y ensayo. Es redactora en la revista búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social) y una de las firmantes del “Manifiesto” literario homólogo. Ha publicado Градът, като знак —La ciudad como señal— (Потайниче, 2019) y “Urban Perfume” (Edición de la autora, 2020).

Marco Vidal González (España, 1995). Poeta y traductor literario búlgaro-español, profesor de ELE y redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Se desempeña en el Instituto Cervantes de Sofía (Bulgaria) y obtuvo el Premio Mundos y colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura de Bulgaria.