Jacques Prévert

Este amor
Tan violento
Tan frágil
Tan tierno
Tan desesperado
Este amor
Bello como el día
Y malo como el tiempo
Cuando el tiempo es malo
Este amor tan real
Este amor tan bello
Tan feliz
Tan alegre
Y tan irrisorio
Que tiembla de miedo como un niño en la oscuridad
Y tan seguro de sí
Como un hombre tranquilo en medio de la noche
Este amor que daba miedo a los demás
Que los hacía hablar
Que los hacía palidecer
Este amor que acechaba
Porque nosotros lo acechábamos
Perseguido herido pisoteado acabado negado olvidado
Porque lo hemos perseguido herido pisoteado acabado negado olvidado
Este amor
Todo entero
Tan vivo aún
Rutilante
Es tuyo
Es mío
Ese que ha sido
Esta cosa siempre nueva
Y que no ha cambiado
Tan real como una planta
Tan tembloroso como un pájaro
Tan viva y calurosa como el verano
Podemos los dos
Ir y volver
Podemos olvidar
Y luego volvernos a dormir
Despertar sufrir envejecer
Dormirnos otra vez
Soñar hasta la muerte
Despertarse sufrir y reír
Y rejuvenecer
Nuestro amor se queda ahí
Terco como un burro
Vivo como el deseo
Cruel como la memoria
Tonto como los remordimientos
Tierno como el recuerdo
Frío como el mármol
Bello como el día
Frágil como un niño
Nos observa mientras sonríe
Y nos habla sin decir palabra
Y yo lo escucho temblando
Y grito
Grito por ti
Grito por mí
Y te suplico
Por ti por mí y por todos los que se aman
Y los que se amaron
Cierto le grito
Por ti por mí por todos los otros
Que no conozco
Quédate ahí
Ahí donde estabas entonces
Quédate ahí
No te muevas
No te vayas
Nosotros que nos amamos
Te hemos olvidado
No nos olvides tú
Sólo te teníamos a ti en esta tierra
No dejes que nos volvamos fríos
Mucho más lejos siempre
Y sin importar dónde
Danos señales de vida
Mucho más tarde en el rincón de un bosque
En el matorral de la memoria
Surge tú súbitamente
Danos la mano
Y sálvanos.
Traducción Marco Antonio Reyes
Cet amour
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C’est le tien
C’est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n’a pas changé
Aussi vrai qu’une plante
Aussi tremblante qu’un oiseau
Aussi chaude aussi vivant que l’été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort,
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l’écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t’en va pas
Nous qui nous sommes aimés
Nous t’avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n’avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n’importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d’un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Jacques Prévert (París 1900-París 1977). Poeta autodidacta, guionista y artista del collage. Desde muy pequeño, estuvo en contacto con el teatro y el cine por insistencia de su padre. Asiduo lector de Eugène Sue, Honoré de Balzac y Victor Hugo, formó un grupo literario con Raymond Queneau, Yves Tanguy y Marcel Duhamel donde desarrollaron la técnica del cadavre exquis. Redactó textos propagandísticos para grupos comunistas antes de escribir varios guiones, entre los que destacan Le Crime de Monsieur Lange (1936) de Jean Renoir y Les Enfants du Paradis (1945) de Marcel Carné, paradigma del “realismo poético”. En 1946, Gallimard reeditó Paroles, colección de poemas que aparecieron en diferentes revistas, desde los años treinta, caracterizados por la oralidad, el uso de un léxico concreto y los juegos de palabras, que van de la modificación de expresiones al juego de ritmos y sonoridades. Sus temas predilectos fuieron la violencia, la vida cotidiana, el amor y la infancia. Algunas creaciones suyas fueron musicalizadas por Joseph Kosma, como “Les Feuilles mortes”.

Marco Antonio Reyes (Ciudad de México, 1988). Maestro en Traducción por El Colegio de México, y licenciado en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Francesas), por la UNAM. Su tesis de maestría está dedicada a Barbara Johnson, traductora al inglés de Jacques Derrida. Colaboró en la traducción de una de las nouvelles de La dama, el marido y los intrusos. Antología de relato corto medieval de las Cent Nouvelles nouvelles (UNAM, México, 2013), a cargo de Cristina Azuela y Tatiana Sule. También fue pensionario en la École Normale Supérieure de París.