España

Armand Ségura

Arte: Gabriela Carrillo

Pliegues portadores de tallados poemas,

en los confines de sus vuelos marinos,

se encaminan esparciéndose por los arenales,

y son lejos despedidos por el balanceo de las olas.

Mis pasos fugaces esquivan alegremente

las oquedades de la roca indómita,

conduciéndome hacia arenosas delicias.

La mar ha rendido rústicos brillantes triturados,

pero los infantes que pasan, doblan sus rodillas,

y luego, dando benévolos gritos,

Tamizan las esquirlas estelares.

De La pulsación del coral.

Traducción de Celia Pédarrieu

Espagne

Des plis porteurs de poèmes sculptés,

dans les limites maritimes surplombantes,

s’acheminent en se répandant sur la grève,

envoyés au loin par le battement des vagues.

Mes pas fugaces débordent allègrement

les anfractuosités de la roche sauvage,

et me conduisent vers les douceurs sableuses.

La mer a déposé des brillants bruts broyés,

Mais les enfants qui passent fléchissent les genoux,

puis en poussant des cris de bienveillance,

ils tamisent les bris des étoiles.

Armand Ségura. Autor preocupado por la configuración que el hombre adquiere a través del sufrimiento, la indignación y la solidaridad, publicó en Le pouls du corail (Jaques Flament, 2019) algunos textos que aparecerían antes en Voix d’encre, Poésie première, Incertain regard, Vericuetos, Revista Azahar, Poetas Andaluces, Comme en Poésie y otras revistas. Queriendo convertirse en un observador atento de su tiempo, yendo de lo sugestivo a lo concreto, busca que lo auténtico y lo imaginario “se toquen los hombros providencialmente”, rasgo que dominará en Poèmes Inaccoutumés (Poemas desacostumbrados), antología de su poesía, que está en preparación.