Aves blancas

W. B. Yeats

Arte: Juan Carlos Mejía

Aves blancas

¡Quisiera que fuéramos, amor mío, aves blancas sobre la espuma del mar!

Exhaustos quedamos de la llama del meteoro, antes de disiparse y acabar;

Y la flama de la estrella azul del crepúsculo, colgada del borde del cielo

Despierta en nuestros corazones, amor mío, una tristeza que quizá no tenga final.

Una congoja viene de aquellos soñadores empapados de rocío, el lirio y la rosa;

Ah, no sueñes con ellos, amor mío, con la llama del meteoro que se va,

Ni con la flama de la estrella azul que persiste colgada bajo la caída del rocío:

Porque desearía convertirnos en aves blancas sobre la espuma errante: ¡Tú y Yo!

Me obsesionan incontables islas, y muchas costas de Danaan,

Donde el Tiempo seguramente nos olvidaría, y las Penas no vendrían jamás;

Pronto nos alejaríamos de la rosa, del lirio, y de la inquietud de las llamas,

¡Si tan sólo fuéramos aves blancas, amor mío, emergiendo en la espuma del mar!

Trad. José Antonio Albarrán

The white birds

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

 The Rose (1893) en Collected Poems, Collector´s Library, London, 2010.