El Capitán pidió que levantáramos la mano (Poemas)

Nick Flynn
Trad. José Antonio Albarrán

Ilustración: Dabit Monreal (Terrikolazter)

El Capitán pidió que levantáramos la mano

Cada día, algo —esta vez

un barco francés con toda su tripulación y pasajeros 

naufraga en el mar del Norte, las frías aguas

 acabaron con todos. Nada quedó

 excepto un salvavidas con la inscripción GRACIA,

que se desprendió del cadáver. Un vocero 

declaró su sorpresa

esperando que algo semejante no se volviera a repetir.

El pasado agosto, mientras viajaba en el ferry

hacia la ciudad, una extraña tormenta

sorprendió a todos,

y el capitán, obligado a preguntar,

pidió que levantáramos la mano

si debíamos continuar. Una mujer a mi lado

escondió la cabeza en su abrigo

 para encender un cigarrillo.

 Durante años tuve una infancia feliz,

si alguien me preguntaba, decía que era feliz.


The Captain ask for a show of hands

Everyday, something —this time

a French ship with all her passengers & crew

slides into the North sea, the water so cold

it finished them. Nothing saved

but a life ring stenciled GRACE,

 cut loose from its body.

 A spokenman can only

state his surprise

 that It doesn’t happen more often.

 Last August, as I rode the ferry

from here yo the city, a freak storm

surprised everyone,

& the Captain, forced below,

 asked for a show of hands

as to the whether we should go on. A women beside me

hid her entire head in her jacket

 to light a cigarette.

For years i had a Happy childhood,

if anyone asked i’d say, it was happy.


Mi madre contemplando su pistola

Un novio dijo que guardara las balas

 bajo llave en otra habitación.

Otro instó

a limpiarla

o podría estallar. Larry

pensó que debería mantenerla cargada

debajo de mi cama,

nunca se sabe.

La compré

cuando no me sentía segura. El cañón

es untuoso,

reflectante, el acero

puro, extraído de un agujero

en Virginia Occidental.

Podría haber sido fundido en cualquier otra cosa, clavos

entre los labios un carpintero, la columna

para equilibrar un tren. Mira esto, una

bala,

 casi no es nada-

salitre azufre plomo Infierno

azufre ardiente, un olor semejante.

seguro y martillo, cañón y empuñadura

No sé qué creer.

 Recuerdo el bosque detrás de la casa de mi padre

caballos junto a la cantera

coches robados perdidos en los pozos más profundos,

el agua debajo

de una tinta esperando llenarme.

 Afuera una toalla cuelga de una cuerda fría

 una plancha de acero en el cielo

rosas pintadas en ella, rosas azules.

Mañana seguirá ahí.

My Mother Contemplating Her Gun

One boyfriend said to keep the bullets

locked in a different room.

Another urged

clean It or It could explode. Larry

thought i should keep It loaded

under my bed,

you never know.

I bought It

when i didn’t feel safe. The barrel

IS oily,

reflective, the steel

pure, pulled from a hole in west Virginia. It

 could have been cast into anything, nails

 along the carpenter’s lip, the ladder

to balance the train. Look at this, one

 bullet,

 how almost nothing It is —

saltpeter sulphur lead hell

burns sulphur, a smell like this.

Safety and hammer, barrel and grip

I don’t know what i belive.

I remember the woods behind my father’s house

horses beside the quarry

stolen cars lost in the deepest wells,

the water below

an ink waiting to fill me.

Outside a towel hangs from a cold line

 a sheet of iron in the Sky

roses painted on It, blue roses.

 Tomorrow It Will still be there.


Hace…

Ni siquiera sé

cómo funciona un teléfono, cómo llegó tu voz

desde Iron River, alimentada

a través de cables o satélites, transformada

 y devuelta. No entiendo

la paciencia que esto requiere, ni nada

sobre los años luz que hay entre las estrellas.

 Hace una hora

 metiste las manos en la bañera y las levantaste,

 como una ofrenda de vapor. Ahora

estamos conduciendo a 66 mph

y un arce se acerca velozmente, en llamas. Empiezo,

 es como esos fuegos artificiales sobre

el Río del Este, pero no basta

con decir esto. Para cuando encuentro las palabras

 ya habrá quedado atrás, derrumbándose como si cayera

en una tumba, drenado

de electricidad, el mundo entre algo está pasando

y algo pasó. Piensa en un astronauta, grandes manos de plata

y botas de gravedad, el esfuerzo requerido

 para no salir volando al espacio. Piensa en

 la primera vez que tus abuelos escucharon

 un fonógrafo, la aguja cayendo sobre el vinilo negro,

 una canción sin cuerpo. Piensa en los nombres

que ves en un mapa, piensa en esas ciudades y ríos

antes de que fueran nombrados, cuando «Liberty» y «New Hope»

eran una gran roca, un rodal de abedules.

Es lo que temo, la velocidad con la que todo

es reemplazado, estos árboles, tu sonrisa, mi madre

dándome la espalda antes de irse a trabajar,

preguntando por encima del hombro,

 ¿Cómo se ve esto?


Ago

I don’t even know

 how a telephone works, how your voice reached

 all the way from Iron Rivers, fed

across wires or satellites, transformed

& returned. I don’t understand

the patience this takes, or anything

about the light-years between stars.

An hour ago

you cupped your hands in the tub and raised them up,

 an offering of steam. Now

we’re driving 66 mph

& one maple is comimg up fast, on fire. I begin,

it’s like those fireworks over

the East River, but it’s not enought

to say this. By the time i find the words

 it will already be past, rushing away as if falling

 into a grave, drained

of electricity, the world between something is happening

& something happened. Think of an astronaut, big silver hands

& gravity boots, the effort spent

to keep from flying off into space. Think of

the first time your grandparents listened

to a phonograph, the needle falling to black

vinyl, a song without a body. Think of the names

you see on a map, think of these towns & rivers

before they wete named, when “Liberty” and “New Hope”

were a large rock, a stand of birches. It’s what

i’m afraid of, the speed with which everything

is replaced, these trees, your smile, my mother

turning her back to me before work,

asking over her shoulder,

how does this look?


Padre en las afueras

Un río negro fluye por el centro

de cada página

y a ambos lados las orillas

están cubiertas de nieve. Mi padre es tinta que cae

en pequeñas flores, una botella

envuelta en una bolsa de papel. Quiero creer

que si cuento bien la historia

nos levantaremos, recién formados,

que volveré a estar a su lado

mientras duerme afuera bajo el halógeno de la iglesia

sólo que esta vez sabré

qué decir. Es de noche y

está nevando y los estorninos

llenan los árboles sobre nosotros, tantos que parece

que las hojas cantan. No puedo verlos

hasta que se elevan juntos ante una señal oculta

manteniendo la silueta del árbol por un momento

antes de dispersarse. Espero su aliento

para levantar su manta

para saber que está vivo, dejando que la historia se asiente

en la forma de esta ciudad. Tres chicas en el parque

empiezan a cantar algo sagrado, una canción

con una habitación perdida en su interior

mientras su libro de oraciones se deshace

y se dispersa. Doblaré

cada dedo hacia atrás, hasta que la botella

caiga, hasta que el hueso se rompa, salvarlo

destruyendo sus manos. Con el deshielo

el río crecerá y él se verá obligado

a un terreno más alto. Nadie

tendrá que decírselo. Desde mi tejado puedo ver

el Río del Este, parece ennegrecido por el petróleo

pero es sólo la luz. Incluso ahora

mi padre está durmiendo en alguna parte. Si siguiera

el río hacia el norte todavía podría llegar a él.

Father Outside

A black river flows down the center

of each page

& on either side the banks

are wrapped in snow. My father is ink falling

in tiny blossoms, a bottle

wrapped in a paperbag. I want to believe

that if I get the story right

we will rise, newly formed,

that I will stand over him again

as he sleeps outside under the church halogen

only this time I will know

what to say. It is night &

it’s snowing & starlings

fill the trees above us, so many it seems

the leaves sing. I can’t see them

until they rise together at some hidden signal

& hold the shape of the tree for a moment

before scattering. I wait for his breath

to lift his blanket

so I know he’s alive, letting the story settle

into the shape of this city. Three girls in the park

begin to sing something holy, a song

with a lost room inside it

as their prayerbook comes unglued

& scatters. I’ll bend

each finger back, until the bottle

falls, until the bone snaps, save him

by destroying his hands. With the thaw

the river will rise & he will be forced

to higher ground. No one

will have to tell him. From my roof I can see

the East River, it looks blackened with oil

but it’s only the light. Even now

my father is asleep somewhere. If I followed

the river north I could still reach him.

Nick Flynn (E.U.A, 1960) es un escritor con master en escritura Creativa por la Universidad de Nueva York. Entre sus libros de poesía destacan Blind HubbernLow y Some Ether, que ganó el Pen/Joyce Osterweil Award. También ha colaborado en medios como lo son The New YorkerThe NationThe New York Times Review of Books The Paris Review. En 2004 publicó su novela Another Bullshit Night in Suck City, traducida al español por la editorial Anagrama, y adaptada al cine por el director Paul Weitz bajo el título Being Flynn, con las actuaciones de Robert De Niro y Paul Dano. En la actualidad es profesor en la Universidad de Houston y vive en Nueva York.

José Antonio Albarrán (Ciudad de México, 1990). Licenciado en Filosofía por la UNAM. Director de la editorial y revista digital de creación literaria Campos de Plumas. Coordinador de publicaciones del PUEDJS de la UNAM. Entre sus distinciones se encuentran los siguientes: ganador del certamen de ensayo “Luis Alberto Arellano” de Mantis Editores; ganador del primer concurso de ensayo “¿Por qué es vigente la tauromaquia?” de la Fundación Tauromaquia Mexicana; obtuvo la beca de literatura Interfaz ISSSTE 2017, y fue jurado seleccionador del Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe 2021 con sede en Madrid. Sus poemas han sido publicados en revistas de España, Francia, Costa Rica, Argentina, Chile, Perú y México, y han sido traducidos al francés e italiano.